牡丹の咲く頃

中国語?日本語???=どけ?

投稿日時:2009/08/20(木) 22:22

躲开=どけ? 発音が似てる中国語、日本語
久々に中国語に関するエントリーでございます。

生活の中で覚える中国語って多くなってきましたね、特に最近。
妻が私に向かってちょっと冗談口調で「duo kai ! duo kai !」って言ってきて、意味は分からなかったけど、その会話の前後の関係から「どいてちょうだい」みたいな意味だなーと思ったんですけど、とそれと同時に「どけ!どけ!」にも聞こえてちょっと不思議な感覚でした。

学校ではあまり一生懸命中国語勉強しなかった口なので、duo kaiってこの時初めて聞いた、というより初めて耳に入ってきた、という方が正確かもしれないです。
同じ意味として、让开っていうのは知っていたけど、同じ意味でduo kaiってどう書くのだろうと思い、辞書で調べてみると、躲开。意味も让开と一緒。

それ以来、躲开の意味を覚えてみれば、ドラマなどで結構使われている単語だということが分かってきました。口語的でちょっと乱暴な感じの意味のようです。

、、、となると、ますます「どけ!」に意味が限りなく近くなって、日本語、中国語のいずれかの発音を真似て作られた言葉ではないかと思います。その線、かなり強いんじゃないでしょうか?ここまで来ると。
これって和製中国語?ルーツは日本語、中国語のどっちになるんでしょうか?
この記事は外部ブログを参照しています。すべて見るには下のリンクをクリックしてください。

記事タイトル:中国語?日本語???=どけ?

(ブログタイトル:牡丹の咲く頃)

<< 2024年5月  >>

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

ブログテーマ

自由スペース

バナーやブログパーツなど、ご自由にお使いください。

編集はこちらから
(使用しない場合は非公開に設定してください)